Show simple item record

dc.contributor.advisorAladwanı, Khaled
dc.contributor.authorAl Sayady, Mariamme
dc.date.accessioned2020-12-06T12:51:41Z
dc.date.available2020-12-06T12:51:41Z
dc.date.submitted2020
dc.date.issued2020-10-01
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/101512
dc.description.abstractBu araştırma, iki farklı dilde telaffuzdaki iki kelimenin benzerliği veanlam farklılıkları olan yanıltıcı eşdeğer terimini tanımlamayıamaçlamaktadır. Ayrıca Arapçadan Türkçeye geçen Arapça kelimelerinanlam ve kullanımlarındaki değişim iki dil arasındaki bulunmalarına nasılyol açtığını göstermektedir.Ve bu araştırmada Türkiye'deki uygulanan Arapça bilmeyenlereArapça öğretim serilerinde bulunan yanıltıcı eşdeğerlerin kritiğiyapılmıştır.Saha araştırması yaparak Türk öğrencilere Arapça kelimeöğretiminde yanıltıcı eşdeğer etkisini göstermekle ilgilinmiştir.Dört bölümden oluşan araştırma, konunun tanımını, amaçlarını,önemini ve seçim nedenlerini belirlemektedir.Birinci bölüm yanıltıcı eşdeğer terimi ve bununla ilgili her şeyiiçermektedir.İkinci bölüm Arapça ve Türk dili arasındaki yanıltıcı eşdeğerleriincelemekte ve Arapça kelimelerin Türkçeye aktarılma biçimlerini birçokörnekle açıklayarak bunların oluşum nedenini açıklamaktadır.Üçüncü bölüm Arapça bilmeyenler için Arapça öğretim serilerinitanıtmak ve içerisinde bulunan yanıltıcı eşdeğerleri tanımlamak ayrıca buseriler Türk öğrencilere Arapça kelimelerini öğrenmede yardımcı olmamasıhususunda kritik yapmaktadır.Dördüncü bölüm, yanıltıcı eşdeğerler Türk öğrencilerin Arap diliniöğrenmesi üzerindeki etkisini saha çalışmalarına dayanarak ölçmektedir.Anahtar kelimeler:yanıltıcı eşdeğerler, etki, kelimeler, Arapça dilini öğretme, mana,karşıtsal metot
dc.description.abstractThe present research is meant to introduce the term `false friends`,which refers to the presence of two words in two different languagessimilar in terms of pronunciation but different in terms of meaning. Thisresearch also illustrates how the shift in meaning and use of Arabicvocabularies that move from Arabic to Turkish led to their presence in bothlanguages.This research also deals with the books series of teaching Arabic tonon-Arabic speakers in Turkey, in terms of describing and criticizing wordsthat are considered `false friends`.Furthermore, the present research clarifies, depending on a fieldstudy, the effect of `false friends` in teaching Arabic vocabulary to Turkishstudents.The research consists of an introduction, to introduce the topic, itsobjectives, its importance and reasons behind choosing it, and fourchapters. The first chapter deals with the term `false friends` andeverything about it. As for the second chapter, it deals with `false friends`between Arabic and Turkish languages, and it sheds light on the reason fortheir formation by explaining the forms of the transfer of Arabic words intoTurkish with many examples given.The third chapter includes an introduction to the Arabic languageteaching books series for non-native speakers, as well as a description ofthe false friends in them, and criticizing these books series because they donot make use of their presence to facilitate vocabulary learning to Turkishstudents.Finally, fourth chapter includes a field study meant to measure theimpact of `false friends` on teaching Arabic language to Turkish students.Key words:False friends, impact, vocabulary, teaching Arabic, meaning,contrastive analysisيهدف هذا البحث إلى التعريف بمصطلح النظائر المخادعة وهو تشابه كلمتين في لغتينمختلفتين في اللفظ واختالفهما في المعنى، ويبين كيف أن اًلنحراف في المعنى واًلستعمالللكلمات العربية المنتقلة من اللغة العربية إلى اللغة التركية - أدى إلى وجودها بين اللغتين.ا واة في تركيا وصفََسا وتناول البحث سالسل تعليم العربية للناطقين بغيرها المَّدر انقد للكلماتَّدت نظائر مخادعة.ُالتي عاهتم البحث ببيان أثر النظائر المخادعة في تعليم المفردات العربية للطالب والطالباتاألتراك من خالل إجراء دراسة ميدانية.احتوى البحث على مقدمة في التعريف بالموضوع وأهدافه وأهميته وأسباب اختياره، وأربعةفصول، يتناول الفصل األول مصطلح النظائر المخادعة وكل ما يتعلق به، ويتناول الفصل الثانيالنظائر المخادعة بين اللغتين العربية والتركية ويبين السبب في تكونها من خالل شرح أشكالانتقال األلفاظ العربية إلى اللغة التركية مع ذكر الكثير من األمثلة لذلك.ا بسالسل تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، وكذلك وصافااويضم الفصل الثالث تعريفللنظائر المخادعة الموجودة فيها، مع نقد هذه السالسل أنها لم تستغَّل وجودها في تيسير تعليمالمفردات للطلبة األتراك.ويمثل الفصل الرابع الدراسة الميدانية لقياس أثر النظائر المخادعة في تعلم الطالبوالطالبات األتراك للغة العربية.الكلمات المفتاحية:النظائر المخادعة، أثر، المفردات، تعليم اللغة العربية، المعنى، المنهج التقابلي.en_US
dc.languageArabic
dc.language.isoar
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectDilbilimtr_TR
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.titleالنظائر المخادعة وأثرها في تعلم الطالب التركي اللغة العربية
dc.title.alternativeArapçadan Türkçeye anlam farklılaşmasına uğrayarak geçen kelimelerin Arapçayı öğrenme sürecindeki Türk öğrencilere etkisi
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2020-10-01
dc.contributor.departmentArap Dili ve Kültürü Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid10215157
dc.publisher.instituteYaşayan Diller Enstitüsü
dc.publisher.universityMARDİN ARTUKLU ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid635051
dc.description.pages107
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess