370 - 389 - 404 numaralı Tarsus Şer`iyye sicillerinin transkripsiyon ve değerlendirilmesi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma H.1324-1325/M.1906-1908 yılları arasını ihtiva eden 370 – 389 ve 404Numaralı Tarsus şer'iyye Sicilleri‟nin incelenmesinden oluşmaktadır. 370 – 389 ve 404Numaralı Tarsus şer'iyye Sicilleri Osmanlıca metninin günümüz Türkçesine çevrilmesindemetne sadık kalındı, kelimeler değiştirilmeksizin cümle kuruluşları aynı şekilde verildi. Anametin basit transkribe tekniği ile okundu. Metinde geçen Farsça, Arapça, Türkçe sıfat vetamlamalar bu dillerin gramer kurallarına göre yazıldı. Osmanlıca metinde geçen, ayın harfi: („)işareti, hemze (elif) harfi: (‟) işareti, uzun a: â harfi, uzun i: î harfi, uzun u: û harfi ile yazıldı.Sicillerde geçen 194 belgenin tamamının transkripsiyonu yapılarak değerlendirildi.Belgelerde yer alan hükümlerin özeti tablo halinde verildi. Çalışmamızın özet tablosu, defterhakkındaki bütün sorulara cevap verebilecek niteliktedir. Sicilde; verâset, vesâyet, mihir,boşanma, tereke taksimleri gibi konular yer almaktadır.şer'iyye sicilleri kaydedildiği dönem hakkındaki en orijinal bilgileri içermektedir. Bubilgiler ışığında dönemin sosyal, idarî, hukukî, iktisadî ve kültürel yapısı hakkında bilgilereulaşmak mümkündür. Bu amaç doğrultusunda sicilde bulunan yer isimleri, devlet görevlilerininisimleri, askerî görevlilerin isimleri birer birer tespit edildi. Yine sicilde geçen camii, medrese vediğer dinî yapıların birer birer tespiti yapıldı. Sicilde dönemin soysal yapısı hakkında bilgilerverildi. Dönemin giyim-kuşamı ve kullanılan eşyaların tespiti yapıldı. Yine dönemin iktisadîyapısı hakkında genel bilgiler verilip meslek grupları, çarşıları, dükkânları, esnaf grupları tespitedildi. Ayrıca dönemin eşya fiyatları ve hayvan fiyatlarına ulaşıldı. This study consists of the examination of the Islamic law register, number 370 – 389 and404 belonging to Tarsus which occured between the year –1324 and 1325 (of Islamic calendar)–1906 and 1908 (of Gregorian calendar) While translating the register from the Ottoman Turkishinto modern Turkish, was remained faithful to the text, giving the words and the structures of thesentences as the same. The adjectives and phrases that used in Persian, Arabic, and Turkish werewritten according to their grammar rules. The source text was read by the simple transcriptiontecnique. Some letters that occur in the Ottoman Turkish were adapted like the following: ayın(ع) : (‟), elif : (‟), long a: â, long i: î, long u: u. All of the 194 documents in the register weretranslated and evaluated. The summaries of the verdicts in the text were given in the form oftable. The table of the summary in the study is capable of answering all the questions concernedwith lawsuit. The essential topics of the register consist of inheritence, guardianship, divorce, theappointments of the trustees, theft, and soon.As it is known, the Islamic law registers contain the most original information about theperiod in which they were produced. In the light of this information, it is possible to reach theinformation about the social, administrative, judicial, economic, and cultural structures.Considering this purpose, the names of locations, administrators, military officiers, imams,village headmen, and priests, in the text were ascertained one by one. The names of the mosques,Moslem theological schools, and other religious contitutions in the text were also indicated oneby one. The study has information about the social structure of the time, taken from the register.The people‟s apparel and things that used by them were indicated. In addition, giving a generalinformation about the economic structure of the period, occupations, markets, and shops wereascertained. The prices of goods and animals of the time were obtained.
Collections