Kavsnâme: İnceleme-metin-dizin
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada incelediğimiz Kavsnâme adlı eser XVI. yüzyılda yaşamış Memluk kumandanı Tayboga el- Eşrefî el- Yunânî tarafından `Bugyetü'l- Merâm Gayetü'l-Garâm` adıyla Arapça kaleme alınmış daha sonra Mahmûd bin Mehmed bin Hasan tarafından Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir. Çalışmada amaç, söz konusu metnin; fonetik, morfolojik ve sözlük bilimsel özelliklerini ortaya koymaktır. Eser 123 varaktır ve çokça okçuluk terimi bulundurmaktadır.Çalışma; giriş, dil incelemesi, metin ve dizinden oluşmaktadır. Çalışmanın giriş bölümünde Türk okçuluğu ve Türk yazınında okçuluk ile ilgili bilgilerin devamında, incelediğimiz eserin bulunduğu yer ve konusu ile ilgili bilgilere yer verilmiştir. Dil incelemesi bölümünde; metnin yazım özellikleri, ses bilgisi ve yapı bilgisi incelenmiştir. Yazım özellikleri bölümünde ünlü ve ünsüz seslerin yazımları üzerinde durulmuştur. Ses bilgisi bölümünde, metindeki ses olayları ve ünlü uyumları incelenmiştir. Yapı bilgisi bölümünde de ad durum ekleri, iyelik ekleri, zarf yapma ekleri, edatlar, bağlaçlar, eylem çatısı, birleşik eylemler, eylem çekimleri, sayı adları ve eylemsilere yer verilmiştir.Çalışmanın metin bölümünde, yazma eserin çeviri yazılı metni verilmiştir.Çalışmanın dizin bölümünde metinde geçen sözcüklerin anlamı, kökeni ve metinde geçtiği sayfa ve satır numaraları verilmiştir. Bu bölümün sonuna metinde geçen özel isimlerin yer aldığı bir özel adlar dizini eklenmiştir. This study has been prepared with the aim of establishing phonological, morphological and lexicographical characteristics of the `Bugyetü'l- Merâm Gayetü'l-Garâm` written by Tayboga el- Eşrefî el- Yunânî in the 16th century and Ottoman Turkish translated by Mahmûd bin Mehmed bin Hasan. Consisting of 123 pages, this manuscript includes plenty of archery terms. Study, consisting of introduction, linguistic evaluation, text and indeks. In the introduction section of our study, information regarding the manuscript and Turkish arcerhry have been provided. In the section of linguistic evaluation, writing properties, phonetics and morphology of the manuscript are mentioned. In the section of writing properties, spelling differences of words and affixes are dealt with. In the section of phonetics, vowel harmony and phonetic events are mentioned. In the section of morphology, possesive suffixes, case endings, adverbial endings, perpositions, verbs, compound verbs, conjugations, number nouns and verbalia are examplified in a way that is quite different from modern Turkish. In the text section of our study, transcripted form of the manuscript have been provided. In the index section, where the words pass and numbers, meaning, origins of the words present in the manuscript have been written in a grammatical order. Besides, for the proper nouns that are present in the text, an index has been formed and provided.
Collections