Teknik çeviri eğitimi kapsamında WEB sitelerinin yerelleştirilmesi uygulamaları için bir model önerisi
dc.contributor.advisor | Ataseven, Füsun | |
dc.contributor.author | Yalin, Yeliz | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T11:14:49Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T11:14:49Z | |
dc.date.submitted | 2005 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/398416 | |
dc.description.abstract | ÖZET Çeviri etkinliği denildiğinde akla gelen yazınsal ve teknik çeviri kavranılan, artık geleneksel sınırlarının ötesine geçmiş yerini yerelleştirme kavramı almıştır. Yerelleştirme, herhangi bir ürünün belirli hedef kültürün gereksinimleri, beklentileri, olanakları ve doğal olarak dilsel, düşünsel ve ekinsel özellikleri doğrultusunda uyarlanması anlamına gelir. Web sitelerinin yerelleştirilmesi de teknik çeviri yapan çevirmen-yerelleştirmenlerin mesleki sınırlan içinde yer alır. Bu çalışmada sözü edilen, web sitelerinin yerelleştirilmesi konusunda eğitim veren çeviri bölümlerinde uygulanabilecek sekiz aşamalı bir model önerisidir. Modelin uygulama aşamaları, hedef pazarın incelenmesi / web sitesinin yeni hedef kültüre doğru yerelleştirilmesinden önce arayüzlerin incelenmesi ve küreselleştirilmesi / sitede kullanılacak standart terminolojinin oluşturulması / sunucuda bulunan içeriğin bilgisayara indirilmesi / dosyaların simetriğinin oluşturulması / marka, bilgi aktarım mimarisi, kullanıcı arayüzü, uygulamalar, içerik gibi tüm web öğelerinin yerelleştirilmesi / toplam kalite ve kalite kontrol / yerelleştirilen sitenin sunucuya geri yüklenmesi olarak özetlenebilir. Anahtar sözcükler: Çeviribilim, çeviri, yerelleştirme/lokalizasyon, teknik çeviri, web sitesi çevirisi, yerelleştirme endüstrisi. ıx | |
dc.description.abstract | ABSTRACT When we are talking about translation activities, concepts like litteral or technical translation which are coming to the mind started to change, therefore a new notion is in the market: localization. Localization is the process of adapting your product, to a specific locale - to its language, standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a specific target market. Beside the translation of text, icons, cultural content and technical issues must be considered including local conventions, time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encodings & fonts. In this paper we are proposing a model which can be used for web site localizations. Application process has eight stages : analysis of the target market / internationalization of interfaces / standardization of the terminology used in the web site / downloading the web site / creating the symmetric of the files / localizing all elements of the web site / testing quality / uploading the site to the server. Key words: Translation studies, localization, web site localization, technical translation, localization industry, model of localization. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Batı Dilleri ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Western Linguistics and Literature | en_US |
dc.title | Teknik çeviri eğitimi kapsamında WEB sitelerinin yerelleştirilmesi uygulamaları için bir model önerisi | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı | |
dc.identifier.yokid | 180956 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 161457 | |
dc.description.pages | 77 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |