Rechtschreibung und interpunktion im Deutschen und Türkischen
dc.contributor.advisor | Balcı, Tahir | |
dc.contributor.author | Bozkurt, Cafer | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T08:32:04Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T08:32:04Z | |
dc.date.submitted | 2001 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/365514 | |
dc.description.abstract | ÖZET ALMANCA VE TÜRKÇENÎN YAZIM KURALLARI VE NOKTALAMA İŞARETLERİ Cafer BOZKURT Yüksek Lisans Tezi, Alman Dili Anabilim Dalı Danışman: Prof. Dr. Tahir BALCI Eylül 2001, 208 sayfa Yalnız okullardaki Almanca dersleri değil; Almanca konuşulan ülkelerden dönen kişileri de göz önünde bulundurduğumuzda Almancanm Türkiyede en çok konuşulan yabancı dillerden biri olduğunu söylemek yanlış olmayacaktır. Almanca, Türkiyede bu denli yaygın olmasına karşın daha iyi öğretimi için gerekli temel araştırmalar halen tamamlanamamış, eksik kalmıştır. Temel araştırmalardan kastım, karşılaştırmalı dilbilim araştınnalan ve bunların sonucunun uygulamalı dilbilime; diğer bir deyişle Almanca derslerine entegrasyonudur. Türkiyedeki Almanca derslerine ve Almanca öğrenen Türklerin çalışmalarına bir göz atıldığında; bu derslerin ve çalışmaların transferlerle dolu olduğu anlaşılacaktır. Bu derslerin ve öğrenirlerin çalışmalarının transferle dolu olmasının nedeni, öğrenirlerin yabancı dili anadili temelinde öğrenmesi yatmaktır; başka bir deyişle öğrenir kendini ifade edebilecek ve düşünebilecek bir dili ve öğelerini zaten bilmektedir. Bu transferlere dil ediniminin her alanında ve aşamasında rastlamak olanaklıdır. Bu çalışmada bu alandaki yanlışların tahmininde yalnız teoriden hareket etmenin amaca uygun olmayacağını düşünerek ampirik bir yol izlemeyi tercih ettim.Ük bölümde dilin iletişim aracı olarak önemini vurgulayıp dilbilimin tarihini kısaca özetledim. Karşılaştırmalı dilbilimin terminolojisi, alanı ve yöntemlerini de bu bölümde ele aldım. Ayrıca yine aynı böîümde her iki dilin yazım ve noktalama kurallarının tarihi gelişimim sundum. İkinci bölümde ise Almancanın ve Türkçenin yazım kurallarının ve noktalama işaretlerinin karşılaştırmasını yaptım. Üçüncü bölümde bu alandaki transferleri tahmin ve tespit etmeye ve didaktik açıdan sebeplendirmeye çalıştım. Son bölümde elde edilen verileri değerlendirdim. Bu çalışmanın sonucunda Almancanın ve Türkçenin yazım kuralları ve noktalama işaretleri alanında benzerlikler ve farklılıklar gösterdiğini ve bu özelliklerin Almanca öğrenimini yerine göre kolaylaştırdığını veya zorlaştırdığını tespit ettim. Ayrıca bazı noktalama işaretlerinin yalnız Türkçede ya da yalnız Almancada bulunduğunu saptadım. Bu çalışmayla Almancanın yazım ve noktalama kurallarının Türkçeninkine göre kararlı bir yapıda olduğunu; Türkçede ise bu kuralların kullanımının kişilerin dil beğenilerine göre değişiklik gösterdiğini, bunun sebebinin de Türkiyede dil beğenileri farklı dil kurumlarının bulunmasına bağlı olduğunu tespit ettim. Ayrıca dillerin dil tipolojisi açısından bağlı bulundukları dil grubunun da transferlerin diğer bir nedeni olduğunu saptadım.Bu arada noktalama işaretleri alanındaki transferlerin yazım kurallarına göre daha az olduğunu gördüm. Bunun nedeni ise Türkçenin noktalama işaretlerinin Fransızcamn noktalama işaretlerinden etkilenmesi olarak açıklayabiliriz. v Anahtar Kelimeler: Yazım Kuralları, Noktalama İşaretleri, Almancanın Yazım Kuralları Reformu, Karşılaştırılmalı Dilbilim | |
dc.description.abstract | ZUSAMMENFASSUNG RECHTSCHREI BUNG UND INTERPUNKTION İM DEUTSCHEN UND TÖRKISCHEN Cafer BOZKURT Magisterarbeit, Deutschabteilung Betreuer: Prof. Dr. Tahir BALCI September 2001, 208 Seiten Wenn wir nicht nur an den FSU in der Schule denken, sondern auch die Rückkehrer aus deutsprachigen Landern in Betracht ziehen, so ist das Deutsche allem ansehen nach die in der Türkei meistgesprochene Fremdsprache. Obwohl das Deutsche in der Türkei so verbreitet ist fehlen immer noch grundlegende Untersuchungen zu seiner besseren Didaktisierung. Als grundlegend sehe ich hier die kontrastive Forschungen und ihre Integration in die Angewandte Linguistik bzw. In den Deutschunterrichten. Wenn man in den Deutschunterrichten in der Türkei und in die Arbeiten der türkische Deutschlerner etnen Buck wirft, wird man gleich erkennen, dass der Unterricht bzw. Arbeiten der Lerner interferenztrâchtig sind. Der Grund, warum der Deutschunterricht und die Arbeiten der Lerner interferenztrâchtig sind, liegt darin, dass der Lerner die Fremdsprache auf der Basis der Muttersprache erwirbt, d.h. der Lerner kennt schon eine Sprache und ihre Komporienten, mit der er denkt und sich âuBern kann. Diese Interferenzen kann man in alien Bereichen und Phasen der FSE sehen. Auch im Bereich der Rechtscbreibung und Interpunktion. Bei der Prognose der Fehler in diesem Bereich nur von der Theorie auszugehen erschien mir nicht zweckentsprechend, darum bevorzugte ich eine empirische Vorgehensweise.im ersten Teil habe ich das Wesen der Sprache als ein menschliches Kommunikationsmittel dargestellt und die Geschichte der Sprachwissenschaft kurz zusammengefasst. Auch Tenninologie, Gegenstand und Methode der Kontrastiven Linguistik habe ich in diesem Teil in Griff genommen. Ira ersten Teil habe ich auch einen Überblick über die Entwicklung der Rechtschreibung der Beiden Sprachen geboten. im zweiten Teil habe ich die deutschen und türkischen Rechtschreibungs- und Interpunktionsregeln in Kontrast gestellt. hn dritten Teil habe ich versucht die Interferenzfehler im Bereich der Rechtschreibung und hîterpunktion zu prognostizieren, zu diagnostizieren und didaktisch zu begründen. Am Schluss habe ich die erhobenen Ergebnisse bewertet. leh habe durch diese Arbeit herausgestellt, dass es zwischen den Türkischen und Deutschen im Bereich der Rechtschreibung und Interpunktion Gemeinsamkeiten und Unterschiede gibt, die das Deutschlernen je nachdem erleichtern öder erschweren. leh habe auch festgestellt, dass einige Zeichen nur im Deutschen öder im Türkische vorkommen. Mit dieser Arbeit habe ich herausgestellt, dass die Rechtschreibungs- und Interpunktionsregeln im Deutschen - im Gegensatz zu denen im Türkischen - nicht so sehr schwanken. Das hângt davon ab, dass in der Türkei versebiedene Sprachinstitute vorhanden sind, deren Spracbauffassungen voneinander divergieren. leh habe auch festgestellt, dass die sprachtypologische Gehörigkeit des Türkischen und Deutschen einen anderen Grund für die Interferenzen bildet.Die Interferenzen bei der Interpunktion sind relativ weniger, weil die türkische Interpunktion von dem Französischen beeinflusst wurde. Schlusselworter: Rechtschreibung, Interpunktion (Zeichensetzung) Rechtsclireibreform des Deutschen, Kontrastive Linguistik | en_US |
dc.language | German | |
dc.language.iso | de | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | German Linguistics and Literature | en_US |
dc.title | Rechtschreibung und interpunktion im Deutschen und Türkischen | |
dc.title.alternative | Almanca ve Türkçenin yazım kuralları ve noktalama işaretleri | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | German | |
dc.subject.ytm | Comparative linquistics | |
dc.subject.ytm | Writing rules | |
dc.subject.ytm | Punctuation marks | |
dc.subject.ytm | Turkish | |
dc.identifier.yokid | 108954 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 107421 | |
dc.description.pages | 208 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |