La Traduct d`une deuxieme langue ses essences theoriques, ses limites et ses possibilities
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET ikinci dilden çevirinin kuramsal temelleri, olanakları, sınırlılıkları Nuray Yiğenler Yüksek Lisans Tezi Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Yrd.Doç.Dr.Nuran ASLAN Eylül 2002, 86 sayfa Bu çalışmada, ikinci bir dilden çevirinin kuramsal temellerinin, olanaklarının ve sınırlılıklarının kuramsal ve uygulamalı olarak çözümlenmesi amaçlandı. Çalışmamız üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, çeviri yöntemleri, çeviri türleri, eşdeğerlilik bağımlı-özgür metin vb. kuramlar incelendi. İkinci bölümde, ikinci dilden çeviri konusu ve bu yöntemle ilgili olumlu ve olumsuz yaklaşımlar incelendi. Üçüncü bölümde özgün metni İspanyolca olan ve Fransızca üzerinden Türkçe'ye çevirdiğim `Parlanaka` adlı kitap, anlam kaymaları, anlam kayıpları ve metin üslubundaki bozulmalar çerçevesinde incelendi. Sonuç olarak bu Yüksek Lisans Tezi ikinci bir dilden çevirinin kuramsal temelleri olanakları ve sınırlılıkları, uygulanabilirliği çerçevesi araştırmasına bir katkı olarak değerlendirilmelidir. Anahtar kelimeler: çeviri, eşdeğerlilik, bağımlı-özgür, ikinci dil. RESUME LA TRADUCTION D'UNE DEUXIEME LANGUE SES ESSENCES THEORIQUES, SES LIMITES ET SES POSSIBILITES Nuray Yiğenler These de Maîtrise, Departement d'Enseignement de la Langue Française Conseiller de These: Yrd.Doç.Dr.Nuran ASLAN Septembre 2002, 86 pages Dans ce travail, nous avons eu pour but d 'analyser de façon theorique et pratique, les possibilites, les limites et les theories essentielles de la traduction d'une deuxieme langue. Notre travail se presente sous trois parties. Nous avons essaye d'etudier, dans la premiere partie, les types de traduction, les problemes d 'equivalences, la fidelite- l'infidelite, les precedes de traduction. Dans la deuxieme partie nous avons etudie la traduction d'une deuxieme langue, les approches negatives et positives concernant cette methode. Dans la troisieme partie nous avons essaye d'etudier Parlanaka, que j'ai traduit en turc â partir de la version française dans le cadre des deperditions et des glissements de sens, des deformations stylistiques du texte. En conclusion, ce theme de maîtrise doit etre considere comme une contribution â la recherche des essences theoriques de la traduction d'une deuxieme langue ainsi que ses limites, et ses possibilites. Les mots cles: la traduction, l'equivalence, la fidelite,-la liberie, la deuxieme langue. T.C rUKS«Ö?RETIM KURULU WKtlRMITTAStO» MERKEZİ
Collections