Show simple item record

dc.contributor.advisorRoss, Jonathan Maurıce
dc.contributor.authorSayman, Asli Süreyya
dc.date.accessioned2020-12-21T13:18:42Z
dc.date.available2020-12-21T13:18:42Z
dc.date.submitted2011
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/324141
dc.description.abstractBu çalışma; Türkiye'de yapılan film çevirilerinin kalitesini, bir çeviri analizi ve alımlama çalışması [reception study] içeren bir vaka çalışması aracılığıyla inceleyecektir. Will & Grace adlı dizinin altyazılı ve dublajlı versiyonlarının sunduğu çevirilerin incelenmesi ve bu çevirilerin izleyiciler tarafından nasıl alımlandığını gözlemlemek, ülkemizdeki film çevirilerinin kalitesini ve kaliteyi belirleyen unsurları araştırırken mevcut çalışmaya önemli katkıda bulunacaktır. Türkiye'deki film çevirilerinde sıklıkla karşılaşılan kalite sorununa eğilirken, çevirmen dışındaki faktörlerin de çeviri kalitesinde oldukça şekillendirici olduğuna dikkat çekmek için incelediğimiz film çevirisi üretim süreci; çeviri kalitesi ve çevirmenin çalışma koşulları, çevirmen alımında uygulanan kriterler, çevirmene sağlanan mesleki eğitim olanakları ve bir redaksiyon sisteminin varlığı gibi üretim süreci unsurları arasındaki ilişkiyi ortaya koymak açısından oldukça aydınlatıcı olmuştur. Çalışmamızda, üretim sürecinin bileşenleri olan bu unsurlardaki eksik ve aksaklıkların nasıl kalite sorununa yol açtığı gözler önüne serilecektir.
dc.description.abstractThe present study focuses on the quality of audiovisual translations in Turkey through a case study that comprises a translation analysis and a small-sized reception study. The case study allows for a closer investigation of quality in audiovisual translations in Turkey through a textual analysis of four translations submitted by four individual translators and through a reception study which helps to establish the audience?s opinions and criticisms on AV translations performed in our country. In our study, the general tendency to solely blame the translator for the frequently encountered ?poor? quality in audiovisual translations is challenged through adressing the correlation between the quality in AVT and the production process, whose main constituents are the translator?s working conditions, the recruitment criteria employed by the commisioners, on-the-job training provided by the commisioners, and finally and most importantly the existence of a reviewing/editing system. The study underscores the deficiencies of the production process of audiovisual translations in Turkey, and how these drawbacks lead to commonly observed ?poor? quality in the translated versions of audiovisual products.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleThe quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace
dc.title.alternativeTürkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentÇeviribilim Anabilim Dalı
dc.subject.ytmFilm
dc.subject.ytmQuality
dc.subject.ytmTranslator
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmTranslation analysis
dc.subject.ytmProduction process
dc.subject.ytmDubbing
dc.identifier.yokid414422
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityBOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid298482
dc.description.pages140
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess