Ölçünlü Kumuk Türkçesi ile ölçünlü Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi ağızları arasındaki yalancı eş değerler
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Çalışmamızda ölçünlü Kumuk Türkçesi ile ölçünlü Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi ağızları arasındaki yalancı eş değer sözcükleri tespit ettik. İki dilde ya da bir dile ait lehçelerde bulunan, ses ve şekil yönünden benzeyen ancak anlam olarak farklılık gösteren kelimelere yalancı eş değer kelimeler denir. Bir lehçeden başka bir lehçeye aktarım yapılırken yalancı eş değer sözcükler, aktarımın hatalı olmasına sebep olmaktadır. Çalışmamızı, ölçünlü Kumuk Türkçesi ile ölçünlü Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi ağızları arasındaki aktarımlarda karşılaşılan sorunları gidermek için hazırladık. Çalışmamızın birinci bölümünde Kumuklar ve Kumuk Türkçesi hakkında bilgi verdik. Ardından eş değerlik, yalancı eş değerlik, eş seslilik, eş adlılık, eş anlamlılık, çok anlamlılık kavramlarını tanımlayıp, aktarım problemleri ve yalancı eş değerler hakkında yapılan çalışmalara değindik. İkinci bölümde ise ilk olarak ölçünlü Kumuk Türkçesi ile ölçünlü Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi ağızları arasındaki yalancı eş değerleri 'tam yalancı eş değerler' ve 'kısmî yalancı eş değerler' olarak ikiye ayırdık. Daha sonra ölçünlü Kumuk Türkçesi ile Türkiye Türkçesi ağızları arasındaki yalancı eş değerleri 'tam yalancı eş değerler' ve 'kısmî yalancı eş değerler' olarak sınıflandırdık. Son olarak da ölçünlü Kumuk Türkçesi ile ölçünlü Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eş değer kelimeleri 'tam yalancı eş değerler' ve 'kısmî yalancı eş değerler' olarak tasnif ettik. Sonuç bölümünde ise çalışmamızda tespit ettiğimiz yalancı eş değer sözcükleri istatistiksel veriler hâlinde sunduk.Anahtar Sözcükler: Kumuk Türkçesi, Türkiye Türkçesi, Türkiye Türkçesi Ağızları, Yalancı Eş Değerler. We determined incorrect equivalent value between The Standard Turkey Turkish to dialect (pronunciation of mouth) of Turkey Turkish in our academic study. In one or two langauages equivalent value can be defined as sound and shape similarity. But however words are different meaning even if sound and shape seems same. When we make a transposition from one dialect to an another, incorrect equivalent value words leads to wrong transmission. According to our academic study We tried to solve transposition problems among to the Standard Kumuk Turkish, The Standard Turkey Turkish and Turkey Turkish dialect (pronunciation of mouth). In our first chapter of academic study, we gave essential knowledge reagarding Kumuks and Kumuk Turkish. After that we respectively describe equivalent, homonym, polysemy, homophone besides we mentioned academic studies regarding transposition issues and false equivalent. In the second step, as a firstly We separated from The Standard Kumuk Turkish, The Standard Turkey Turkish and dialect (pronunciation of mouth) of Turkey Turkish in terms of two aspects. These are Entire Incorrect equivalent Values and Partial Incorrect equivalent Values in our Academic Study. Afterwards Regarding Incorrect equivalent value between The Standard Kumuk Turkish to Turkey Turkish dialect (pronunciation of mouth) is classified as Entire Incorrect Equivalent and Partial Incorrect Equivalent. In the Third step, Between of Kumuk Turkish and The Standard Turkey Turkish is sorted out as Entire equivalent value and Partial Equivalent values in regarding incorrect equivalent words. In final step, according to our academic study, we determined incorrect equivalent components in our academic study and we exhibit equivalent values as statistical datas. Key Words: Kumuk Turkish, Turkey Turkısh, Turkey Turkish dialect, false equivalent.
Collections