Analysis of an immigrant novel and its turkish translation from the standpoint of translation studies
dc.contributor.advisor | Alimen, Nilüfer | |
dc.contributor.author | Ural, Gökhan | |
dc.date.accessioned | 2020-12-07T08:14:50Z | |
dc.date.available | 2020-12-07T08:14:50Z | |
dc.date.submitted | 2019 | |
dc.date.issued | 2020-02-14 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/112977 | |
dc.description.abstract | Çeviri daima kültürel ve sosyal değişimin bir parçası olmuştur ve bazen bir baskı aracı olarak kullanılırken bazen ise azınlık veya göçmen gruplarında yaşayan ve egemen kültür tarafından görmezden gelinen ve değersizleştirilen insanların sesini duyurmaları için özgürleştirici bir araç olmuştur. Göçmen ve azınlık gruplarındaki insanlar genellikle dili yaşadıklarının bir temsilcisi olarak görmüşlerdir ve kabul edilmek ve onaylanmak için kullanmışlardır. Bunun en çarpıcı örneklerinden biri de Junot Diaz tarafından yazılan Brief Wondrous Life of Oscar Wao adındaki romandır ve aynı zamanda 2008 yılında Pulitzer ödülünü kazanmıştır. Bu roman 2009 yılında Püren Özgüren tarafından Oscar Wao'nun Tuhaf Kısa Yaşamı adıyla Türkçe 'ye çevrilmiştir. Kaynak metinde çift dillilik ve kod karıştırma yöntemleri göçmen tecrübesinin kendine özgü ve karmaşık yapısını yansıtmak için özellikle bir strateji olarak kullanılmaktadır. Bu tez çalışmasında kaynak ve erek metin analizi ve betimlemesi Çeviribilim alanındaki kültürel yaklaşımlar ve kültürel çeviri terimi bağlamında yapılmıştır. | |
dc.description.abstract | Translation has always been a part of cultural and social change and it has sometimes been seen as a tool of oppression and sometimes one that liberates the voice of others, those who are overlooked and underrated by dominant cultures. Those living in minority or immigrant groups have used language as a representation of their experiences and tried to be understood and accepted. One of the most representative examples of such an endeavor is included in this dissertation as a case study. It is a bilingual novel by Junot Diaz titled The Brief Wondrous Life of Oscar Wao that won the Pulitzer Award in 2008. The translation of this novel is by Püren Özgüren with the title of Oscar Wao'nun Tuhaf Kısa Yaşamı published in 2009. The source text uses code-switching and bilingualism as strategy to represent the complex and exotic nature of immigrant experience. The source and the target text are analyzed and described in this dissertation under the light of cultural perspective in translation studies and the term cultural translation. | en_US |
dc.language | English | |
dc.language.iso | en | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Analysis of an immigrant novel and its turkish translation from the standpoint of translation studies | |
dc.title.alternative | Bir göç romanı ve Türkçe çevirisinin çeviribilim açısından incelenmesi | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2020-02-14 | |
dc.contributor.department | Çeviribilim Anabilim Dalı | |
dc.identifier.yokid | 10282693 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 609429 | |
dc.description.pages | 87 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |